切換菜單
切換偏好設定選單
切換個人選單
尚未登入
若您做出任何編輯,會公開您的 IP 位址。
《普天樂》曲譜

a href="https://www.qiuwenbaike.cn/wiki/清朝國歌#普天樂"《普天yuè/a 被認為是一首不被中國政府承認的第一首半官方國歌。

關於《普天樂》與《華祝歌》是否同一首歌,曾有不少爭論。

曾紀澤在本人日記中曾多次提到《華祝歌》,且長期以來,其日記里沒提到《普天樂》,並且沒留下《華祝歌》的歌詞和曲譜,學界很多人認為《華祝歌》就是《普天樂》。而後世整理史料發現,《普天樂》和《華祝歌》無論是曲調還是歌詞都完全不同,應為兩首歌曲。

歷史背景

1878年(光緒四年),清朝外交官曾紀澤出使英、法,兩年後又兼任出使俄國大臣。期間為應對外交禮儀,譜寫歌曲《普天樂》當國歌使用,並作為「國樂」的草案上呈朝廷,但沒有得到朝廷的批准。不過在海外已被當作國歌來演奏,直到1885年曾紀澤離任回國。

1887年,英國外交部曾向大清國發出咨文:「詢取中國國樂樂譜,以備兵丁譜奏之用。」前任清駐英、法、比、意四國大臣劉瑞芬回函說:「查中國樂章,譯為歐洲宮商,可合泰西樂器之用者,僅有一闋,名為《普天樂》。相應將樂譜一冊,備文照送查收。」日記中薛福成還補充說了一句:「《普天樂》者,曾侯[1]所制也。」[2]

1896年李鴻章出訪,他沒有用《普天樂》,而是《李中堂樂》(該曲現仍丟失)

目前,唯一已知的版本由維克多軍樂隊於1914年9月18日所奏。

獲取狀態

迄今為止僅有1914年的演奏記錄。

20 世紀80年代,音樂史家廖輔叔曾經提到曾紀澤所作的《普天樂》和《華祝歌》,並把前者稱為「中國最早的國歌」;但他也發出了「然而曲譜是怎樣的,竟然是下落不明」的無奈感嘆。這說明一直以來《普天樂》的歌詞和曲譜不為人所知。

關於曲譜,現今發現的最早有關《普天樂》的西文文獻是一則刊登在1882 年10 月1 日英國《音樂時報》(The Musical Times)上的出版信息。該消息的標題除提供了《普天樂》的拼音歌名(Poo Teёn Loh)、歌名的英譯(The World's Delight)以及歌曲編配者的姓名——本聶狄克爵士(Sir Julius Benedic)及出版者名,不過沒出現歌詞和曲譜。幸運的是,1890年,美國著名軍樂指揮和作曲家索薩(John Philip Sousa)在費城編輯、出版了一本《各國國歌、愛國歌及典型性樂曲大全》(National, Patriotic and Typical Airs of All Lands)。這本書不但收錄了各國的國歌,而且有各國的代表性音樂。其中收錄了兩首中國曲子,一首是知名的《茉莉花》,另一首便是中國的National Air《The World's Delight》,即《普天樂》。[3]

歌曲的大部分歌詞也已失傳,僅有部分歌詞被保留:

一統舊江山,亞細亞文明古國四千年!最可嘆:猶太、印度與波蘭,亡國恨,談之心寒......


一統舊江山,亞細亞文明古國四千年!最可嘆:猶太、印度與波蘭,亡國恨,談之心寒......

歌詞讚美了大清統一和中國四千年歷史的文明歷史,嘆息猶太、印度、波蘭等古老文明國度的亡國感傷,有救亡圖存之意涵。

相關連結

相關視頻



腳註

  1. 曾侯,指曾紀澤,他襲封了其父曾國藩一等毅勇侯的爵位。
  2. 薛福成《出使英法義比四國日記》光緒十六年(1890年)5月11日
  3. 該段內容直接來源自【澎湃新聞 - 華祝歌、李中堂樂……清朝那些不為人知的半官方國歌】